Translation and Meaning

Translation and Meaning
The International Maastricht-Łódź Duo Colloquium

1. Organisation

The overall organisation of the International Maastricht-Łódź Duo Colloquiums is in the hands of the Department of Translation and Interpreting of the Maastricht School of International Communication of Hogeschool Zuyd (Maastricht, The Netherlands) and the Department of English Language of the University of Łódź (Łódź, Poland). The representative for Maastricht is Drs. Marcel Thelen and for Łódź Prof. Dr. Habil. Barbara Lewandowska-Tomaszcyk.

The International Maastricht-Łódź Duo Colloquiums are organised every 5 years and consist of two parts in one and the same year: one in Maastricht, the so-called Maastricht Session, and one in Łódź, the so-called Łódź Session. Both Sessions have their own organising committees. The chair of the Maastricht Organising Committee is Drs. Marcel Thelen and of the chair of the Łódź Organising Committee is Prof. Dr. Habil. Barbara Lewandowska-Tomaszczyk.

General information on Maastricht and Łódź Sessions in 2010

  • · THE MAASTRICHT SESSION (19 – 22 May 2010):

Organising Committee:

  • Drs Marcel Thelen (Chairman/Scientific Secretary), Maastricht School of International Communication (MSIC), Dept of Translation and Interpreting (English)
  • Ms Deniz Gundogmus-Durmaz, MSIC, Centre of International Communication (Secretary)
  • dr Peter van Nunen, MSIC, Dept of Translation and Interpreting (German)
  • dr Mark Pluymaekers, MSIC, Dept of European Studies (Communication Studies)
  • drs Han Spauwen, MSIC, Dept of Translation and Interpreting (German, Logistics Manager)

Contact details:

Drs Marcel Thelen (Chairman/Scientific Secretary))
e-mail: m.m.g.j.thelen@hszuyd.nl
TEL: + 31 43 346 6471 (direct line)

Ms Deniz Gundogmus-Durmaz (Secretary)
e-mail: d.durmaz@hszuyd.nl
TEL: + 31 43 346 6432 (direct line)

Department of Translation and Interpreting, Maastricht School of International Communication, Zuyd University
P.O. Box 634
6200 AP Maastricht, The Netherlands
FAX: + 31 43 346 6609
website: www.translation-and-meaning.nl

Colloquium fee for the Maastricht session: € 350 NET (including conference participation, all conference documentation, lunches, coffee/tea breaks, social programme; excluding accommodation, dinners not included in the social programme, and bank/transfer charges, proceedings). For more details about the Maastricht session see the second circular.

Colloquium languages: English, French, German. For more information about the Maastricht session, please contact Drs Marcel Thelen.

  • · THE Łódź SESSION (16 – 19 September 2010):

Organising Committee:

  • Prof.Ordinarius dr hab. Barbara Lewandowska-Tomaszczyk (chair)
  • prof. dr hab. Alicja Kacprzak (chair, French section)
  • prof. dr hab. Wiaczesław Nowikow (chair, Spanish section)
  • prof. dr hab. Zenon Weigt (chair, German section)
  • prof. dr hab. Łukasz Bogucki (Scientific Secretary)
  • dr Marek Baran (secretary, Spanish section)
  • dr Magdalena Szeflińska-Baran (secretary, French section)
  • dr Dariusz Prasalski (secretary, German section)
  • dr Marcin Michoń (secretary, German section)
  • Mr Janusz Wróblewski (secretary, English section)

Contact details:

bogus@uni.Łódź.pl
duoduo@uni.Łódź.pl
dariuszprasalski@wp.pl (Deutsch)
marcinmichon@gazeta.pl (Deutsch)
magdaszef@o2.pl (français)
marekbar@o2.pl (español)
website: www.duo-lodz.pl

Colloquium fee for the Łódź session: see the first circular for the Łódź session.

Colloquium languages: English, French, German.

2. Main theme and sub-themes for both Sessions
The overall aim of the International Maastricht-Lódz Duo Colloquiums is to provide an international forum for discussion between translation/interpreting theorists and practitioners on issues of meaning in translation and interpreting.

The central theme for both the Maastricht and the Lódz Sessions is “Translation and Meaning”. Suggested sub-themes for both Sessions are:

A) meaning in translation/interpreting from the point of view of:
1 (a) cognitive sciences (e.g. think-aloud protocols and other modes of reflection, prototypicality, etc.)
(b) computer-assisted translation training, electronic teaching/learning environments, distance teaching/learning
(c) corpus linguistics and language corpora
(d) the history of translation
(e) lexicology, lexicography
(f) local/national/international translation & interpreting programmes
(g) machine translation, machine-aided translation, other computer aids, combinations of computer aids
(h) new theoretical/practical developments
(i) philosophy / the philosophy of language, etc.
(j) pragmatics, semantics, semiotics
(k) psycholinguistics, psychology
(l) sociolinguistics/sociology, ~ and minority status, institutionalised multilingualism, interculturality, cultural identity
(m) software localisation
(n) subtitling, dubbing, sign language, voice-over
(o) terminology, term-word distinction, automated term extraction, conceptuology, expert systems, etc.
(p) text linguistics (e.g. text typology, text analysis, etc.)
(q) the interplay between theory and practice
(r) translation theory, translation studies
(s) various types of translating/interpreting
2 (a) the relation between translator/interpreter and client/customer
(b) the student of translation/interpreting
(c) the translation trainer/the trainer of interpreting
(d) the translator/interpreter
B) meaning in the translation/interpretation of:
1 (a) the language of economics / business
(b) the language of law / politics
(c) the language of media and the arts
(d) the language of medicine / biology
(e) the language of science / technology / IT
(f) the language of tourism/leisure
2 (a) holy scriptures
(b) literature
(c) LSP vs. general language vs. phraseology vs. terminology, etc.
(d) allusions, figurative language, jokes, metaphors, etc.
C) quality assessment of translation/interpreting and modes/modalities of training
D) The role of translation methods/strategies in:
1 the actual practice of translating/interpreting
2 the training of translation/interpreting

Note that this list is not exhaustive.

In principle, the Maastricht Sessions will be geared towards practice, and will deal with practical aspects of the central theme and the various sub-themes, and the Lódz session will be geared towards theory, and will deal with theoretical aspects.

Participation is open to translators/translation companies, interpreters, teachers of translation/ interpreting, linguists, terminologists, terminographers, computer specialists, lexicographers, publishers, etc.

3. Previous Duo Colloquiums

The dates of previous Duo Colloquiums were:

1990: 4-6 January (Maastricht session) + 20-22 September (Łódź session)
1995: 19-22 April (Maastricht session) + 22-24 September (Łódź session)
2000: 26-29 April (Maastricht session) + 21-24 September (Łódź session)
2005 18-21 May (Maastricht session) + 23-25 September (Łódź session)

Of each Session a volume of proceedings was published (see the book series of Translation and Meaning, editors: Marcel Thelen and Barbara Lewandowska-Tomaszczyk). Thus far, 7 volumes have been published. All volumes of proceedings (except the first one) were published by the Maastricht School of Translation and Interpreting of Hogeschool Zuyd:

  1. Translation and Meaning, Part 1. Proceedings of the Maastricht Session of the 1990 Maastricht- Łódź Duo Colloquium on “Translation and “Meaning”, Held in Maastricht, The Netherlands, 4-6 January 1990. Marcel Thelen and Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, editors. 366 pp. ISBN 90-726140-3-8.
  2. Translation and Meaning, Part 2. Proceedings of the Łódź Session of the 1990 Maastricht- Łódź Duo Colloquium on “Translation and “Meaning”, Held in Łódź, Poland, 20-22 September 1990. Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and Marcel Thelen, editors. 472 pp. ISBN 90-801039-1-8.
  3. Translation and Meaning, Part 3. Proceedings of the Maastricht Session of the 2nd International Maastricht- Łódź Duo Colloquium on “Translation and “Meaning”, Held in Maastricht, The Netherlands, 19-22 April 1995. Marcel Thelen and Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, editors. 610 pp. ISBN 90-801039-2-6.
  4. Translation and Meaning, Part 4. Proceedings of the Łódź Session of the 2nd International Maastricht- Łódź Duo Colloquium on “Translation and “Meaning”, Held in Łódź, Poland, 22-24 September 1995. Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and Marcel Thelen, editors. 591 pp. ISBN 90-801039-3-4.
  5. Translation and Meaning, Part 5. Proceedings of the Maastricht Session of the 3rd International Maastricht- Łódź Duo Colloquium on “Translation and “Meaning”, Held in Maastricht, The Netherlands, 26-29 April 2000. Marcel Thelen and Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, editors. 496 pp. ISBN 90-801039-4-2.
  6. Translation and Meaning, Part 6. Proceedings of the Łódź Session of the 3rd International Maastricht- Łódź Duo Colloquium on “Translation and “Meaning”, Held in Łódź, Poland, 22-24 September 2000. Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and Marcel Thelen, editors. 561 pp. ISBN 90-801039-5-0.
  7. Translation and Meaning, Part 7. Proceedings of the Maastricht Session of the 4th International Maastricht- Łódź Duo Colloquium on “Translation and “Meaning”, Held in Maastricht, The Netherlands, 18-21 May 2005. Marcel Thelen and Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, editors. 518 pp. ISBN 978-90-801039-6-2.
  8. Translation and Meaning, Part 8. Proceedings of the Łódź Session of the 4th International Maastricht- Łódź Duo Colloquium on “Translation and “Meaning”, Held in Łódź, Poland, 23-25 September 2005. Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and Marcel Thelen, editors. 441 pp. ISBN 978-90-801039-7-9.

Likewise, of each forthcoming Session a volume of proceedings will be published by the same publisher (as of 1 January 2003: the Department of Translation and Interpreting, Maastricht School of International Communication, Hogeschool Zuyd)