Translation and Meaning

Translation and Meaning
The International Maastricht-Łódź Duo Colloquium

1. Organisation

The overall organisation of the International Maastricht-Łódź Duo Colloquiums is in the hands of the Department of Translation and Interpreting of the Maastricht School of International Communication of Hogeschool Zuyd (Maastricht, The Netherlands) and the Department of Translation Studies of the Institute of English Studies of the University of Łódź (Łódź, Poland). The representative for Maastricht is Dr. Marcel Thelen and for Łódź Prof. Dr. Habil. Barbara Lewandowska-Tomaszcyk.

The International Maastricht-Łódź Duo Colloquiums are organised every 5 years and consist of two parts in one and the same year: one in Maastricht, the so-called Maastricht Session, and one in Łódź, the so-called Łódź Session. Both Sessions have their own organising committees. The chair of the Maastricht Organising Committee is Dr. Marcel Thelen and of the chair of the Łódź Organising Committee is Prof. Dr. Habil. Barbara Lewandowska-Tomaszczyk.

2. General information on Maastricht and Łódź Sessions

Colloquium languages
The Colloquium languages of both Maastricht and Łódź are: English, French and German.

Main theme and sub-themes for both Sessions
The overall aim of the International Maastricht- Łódź Duo Colloquiums is to provide an international forum for discussion between translation/interpreting theorists and practitioners on issues of meaning in translation and interpreting.

The central theme for both the Maastricht and the Łódź Sessions is “Translation and Meaning”. Suggested sub-themes for both Sessions are:

A) meaning in translation/interpreting from the point of view of:
1 (a) cognitive sciences (e.g. think-aloud protocols and other modes of reflection, prototypicality, etc.)
(b) computer-assisted translation training, electronic teaching/learning environments, distance teaching/learning
(c) corpus linguistics and language corpora
(d) the history of translation
(e) lexicology, lexicography
(f) local/national/international translation & interpreting programmes
(g) machine translation, machine-aided translation, other computer aids, combinations of computer aids
(h) new theoretical/practical developments
(i) philosophy / the philosophy of language, etc.
(j) pragmatics, semantics, semiotics
(k) psycholinguistics, psychology
(l) sociolinguistics/sociology, ~ and minority status, institutionalised multilingualism, interculturality, cultural identity
(m) software localisation
(n) subtitling, dubbing, sign language, voice-over
(o) terminology, term-word distinction, automated term extraction, conceptuology, expert systems, etc.
(p) text linguistics (e.g. text typology, text analysis, etc.)
(q) the interplay between theory and practice
(r) translation theory, translation studies
(s) various types of translating/interpreting
2 (a) the relation between translator/interpreter and client/customer
(b) the student of translation/interpreting
(c) the translation trainer/the trainer of interpreting
(d) the translator/interpreter

 

B) meaning in the translation/interpretation of:
1 (a) the language of economics / business
(b) the language of law / politics
(c) the language of media and the arts
(d) the language of medicine / biology
(e) the language of science / technology / IT
(f) the language of tourism/leisure
2 (a) holy scriptures
(b) literature
(c) LSP vs. general language vs. phraseology vs. terminology, etc.
(d) allusions, figurative language, jokes, metaphors, etc.

 

C) quality assessment of translation/interpreting and modes/modalities of training

 

D) The role of translation methods/strategies in:
1 the actual practice of translating/interpreting
2 the training of translation/interpreting

Note that this list is not exhaustive.

In principle, the Maastricht Sessions will be geared towards practice, and will deal with practical aspects of the central theme and the various sub-themes, and the Łódź session will be geared towards theory, and will deal with theoretical aspects.

Participation is open to translators/translation companies, interpreters, teachers of translation/ interpreting, linguists, terminologists, terminographers, computer specialists, lexicographers, publishers, etc.

3. Previous Duo Colloquiums

The dates of previous Duo Colloquiums were:

1990: 4-6 January (Maastricht session) + 20-22 September (Łódź session)
1995: 19-22 April (Maastricht session) + 22-24 September (Łódź session)
2000: 26-29 April (Maastricht session) + 21-24 September (Łódź session)
2005 18-21 May (Maastricht session) + 23-25 September (Łódź session)
2010 19-22 May (Maastricht session) + 16-19 September (Łódź session)

Of each Session a volume of proceedings was published (see the book series of Translation and Meaning, editors: Marcel Thelen and Barbara Lewandowska-Tomaszczyk). Thus far, 7 volumes have been published. All volumes of proceedings (except the first one) were published by the Maastricht School of Translation and Interpreting of Zuyd University of Applied Sciences:

  1. Translation and Meaning, Part 1. Proceedings of the Maastricht Session of the 1990 Maastricht- Łódź Duo Colloquium on “Translation and “Meaning”, Held in Maastricht, The Netherlands, 4-6 January 1990. Marcel Thelen and Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, editors. 366 pp. ISBN 90-726140-3-8.
  2. Translation and Meaning, Part 2. Proceedings of the Łódź Session of the 1990 Maastricht- Łódź Duo Colloquium on “Translation and “Meaning”, Held in Łódź, Poland, 20-22 September 1990. Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and Marcel Thelen, editors. 472 pp. ISBN 90-801039-1-8.
  3. Translation and Meaning, Part 3. Proceedings of the Maastricht Session of the 2nd International Maastricht- Łódź Duo Colloquium on “Translation and “Meaning”, Held in Maastricht, The Netherlands, 19-22 April 1995. Marcel Thelen and Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, editors. 610 pp. ISBN 90-801039-2-6.
  4. Translation and Meaning, Part 4. Proceedings of the Łódź Session of the 2nd International Maastricht- Łódź Duo Colloquium on “Translation and “Meaning”, Held in Łódź, Poland, 22-24 September 1995. Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and Marcel Thelen, editors. 591 pp. ISBN 90-801039-3-4.
  5. Translation and Meaning, Part 5. Proceedings of the Maastricht Session of the 3rd International Maastricht- Łódź Duo Colloquium on “Translation and “Meaning”, Held in Maastricht, The Netherlands, 26-29 April 2000. Marcel Thelen and Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, editors. 496 pp. ISBN 90-801039-4-2.
  6. Translation and Meaning, Part 6. Proceedings of the Łódź Session of the 3rd International Maastricht- Łódź Duo Colloquium on “Translation and “Meaning”, Held in Łódź, Poland, 22-24 September 2000. Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and Marcel Thelen, editors. 561 pp. ISBN 90-801039-5-0.
  7. Translation and Meaning, Part 7. Proceedings of the Maastricht Session of the 4th International Maastricht- Łódź Duo Colloquium on “Translation and “Meaning”, Held in Maastricht, The Netherlands, 18-21 May 2005. Marcel Thelen and Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, editors. 518 pp. ISBN 978-90-801039-6-2.
  8. Translation and Meaning, Part 8. Proceedings of the Łódź Session of the 4th International Maastricht- Łódź Duo Colloquium on “Translation and “Meaning”, Held in Łódź, Poland, 23-25 September 2005. Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and Marcel Thelen, editors. 441 pp. ISBN 978-90-801039-7-9.
  9. Translation and Meaning, Part 9. Proceedings of the Maastricht Session of the 5th International Maastricht- Łódź Duo Colloquium on “Translation and “Meaning”, Held in Maastricht, The Netherlands, 19-22 May 2010. Marcel Thelen and Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, editors. 360 pp. ISBN 978-90-801039-8-6.
  10. Translation and Meaning, Part 10. Proceedings of the Łódź Session of the 5th International Maastricht- Łódź Duo Colloquium on “Translation and “Meaning”, Held in Łódź, Poland, 16-19 September 2010. Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and Marcel Thelen, editors. 447 pp. ISBN 978-90-801039-9-3.

An anthology of updated papers was published in 2010:

Lewandowska-Tomaszczyk, B. and M. Thelen (eds.) (2010), Meaning in Translation. Frankfurt a/Main: Peter Lang GmbH. 480 pp. ISBN: 978-3-631-60105-1.

4. Next Duo Colloquium

The next Duo Colloquium will take place in 2015, again both in Maastricht and in Łódź.