Translation and Meaning

Translation and Meaning 2015
The 6th International Maastricht-Łódź Duo Colloquium

Organisation

The overall organisation of the International Maastricht-Łódź Duo Colloquiums is in the hands of the Maastricht School of Translation and Interpreting of Zuyd University of Applied Sciences (The Netherlands) and the Department of Translation Studies of the Institute of English Studies of the University of Łódź (Poland). The founders of the Maastricht-Łódź Duo Colloquiums are Dr. Marcel Thelen and Prof. Ordinarius Dr. Habil. Barbara Lewandowska-Tomaszczyk , respectively. The 2015 representatives for Maastricht are Dr. Marcel Thelen and Drs. Dirk Verbeeck, and for Łódź Prof. Dr. Łukasz Bogucki.

The International Maastricht-Łódź Duo Colloquiums are organised every 5 years and consist of two parts in one and the same year: one in Maastricht, the so-called Maastricht Session, and one in Łódź, the so-called Łódź Session. Both Sessions have their own organising committees. The chair of the Maastricht Organising Committee is Dr. Marcel Thelen and of the chair of the Łódź Organising Committee is Prof. Dr. Habil. Łukasz Bogucki.

Main theme for both Sessions

The overall aim of the International Maastricht-Łódź Duo Colloquiums is to provide an international forum for discussion between translation/interpreting theorists and practitioners on issues of meaning in translation and interpreting.

The central theme for both the Maastricht and the Łódź Sessions is “Translation and Meaning”.

In principle, the Maastricht Sessions will be geared towards practice, and will deal with practical aspects of the central theme and the various sub-themes, and the Łódź session will be geared towards theory, and will deal with theoretical aspects.

 

General information on Maastricht and Łódź Sessions in 2015

1. THE MAASTRICHT SESSION (21 and 22 May 2015):

Organising Committee

• dr. Marcel Thelen (chair)
• Ms. Leila Medjadji (secretary)
• drs. Dirk Verbeeck
• dr. Peter van Nunen

Scientific Committee:

• dr. Marcel Thelen (chair), Maastricht School of Translation and Interpreting, Zuyd University of Applied Sciences (The Netherlands)
• dr. Peter van Nunen, Maastricht School of Translation and Interpreting, Zuyd University of Applied Sciences (The Netherlands)
• dr. Paul Arblaster, Institut Libre Marie Haps, Brussels (Belgium)
• dr. Gys-Walt van Egdom Maastricht School of Translation and Interpreting, Zuyd University of Applied Sciences (The Netherlands)
• prof. dr. Sonia Vandepitte, Department of Translation, Interpreting and Communication, Ghent University (Belgium)
• drs. Fedde Van Santen, ITV Hogeschool voor Tolken en Vertalen (University of Interpreting and Translation), Utrecht (The Netherlands)
• dr. René Verwaaijen, Maastricht School of Translation and Interpreting, Zuyd University of Applied Sciences (The Netherlands)
• Prof. Dr. Hannelore Lee-Jahnke, University of Geneva (Switzerland), Honorary President of CIUTI
• Prof. Dr. Martin Forstner, University of Mainz (Germany), Secretary General of CIUTI.

 

Contact details:

dr. Marcel Thelen (chair)
e-mail: marcel.thelen@zuyd.nl
TEL: + 31 43 346 6471 (direct line)
or Ms. Leila Medjadji (secretary)
e-mail: leila.medjadji@zuyd.nl
TEL.: + 31 43 346 6438 (direct line)
Maastricht School of Translation and Interpreting, Zuyd University of Applied Sciences
P.O. Box 634
6200 AP Maastricht, The Netherlands
FAX: + 31 43 346 6609
website: www.translation-and-meaning.nl

Colloquium fee for the Maastricht session: € 250 NET (including conference participation, all conference documentation, lunches, coffee/tea breaks; excluding accommodation, conference dinner, bank/transfer charges, and proceedings). For more details about the Maastricht session see the second circular and www.translation-and-meaning.nl.

Colloquium languages: English, French, German. For more information about the Maastricht session, please contact dr. Marcel Thelen.

2. THE Łódź SESSION (18 and 19 September 2015):

Organising Committee:

• Prof. Ordinarius dr. hab. Barbara Lewandowska-Tomaszczyk (honorary chair)
• prof. dr. hab. Łukasz Bogucki (chair)
• prof. dr. UŁ dr. habil. Stanisław Goźdź-Roszkowski
• dr. hab. Jacek Waliński
• dr. Mikołaj Deckert (scientific secretary)
• Mr. Janusz Wróblewski

Contact details:
lukasz.bogucki@gmail.com

Colloquium fee for the Łódź session: see the first circular for the Łódź session.

Colloquium languages: English, French, German.

 

The Maastricht Session (21-22 May 2015)

 

header-logo

ANNOUNCEMENT

AND

CALL FOR PAPERS

FOR

The Maastricht Session of the
6th International Maastricht-Łódź Duo Colloquium on
“Translation and Meaning”

Maastricht (The Netherlands), 21 – 22 May 2015

Maastricht School of Translation and Interpreting

Papers are invited for the Maastricht session of the 6th International Maastricht-Łódź Duo Colloquium on “Translation and Meaning” (21 – 22 May, 2015). The Maastricht session of this Duo Colloquium will be organised by Maastricht School of Translation and Interpreting (Zuyd University of Applied Sciences) in Maastricht, The Netherlands.

The 2015 Maastricht session will be geared towards practice, and will deal with the practical aspects of the central theme of the Duo Colloquium and the sub-themes suggested for it.

The central theme for both sessions of this Duo Colloquium is “Translation and Meaning”.

Special themes for the Maastricht Session 2015:

1. The didactics of translation and interpreting

a) Teaching methods
b) Testing and assessment criteria and methods
c) Learning strategies
d) Competences and levels of competences
e) Entrance requirements and required prior education/training

2. The translation/interpreting student

a) The ideal translation/interpreting student

3. The translation/interpreting trainer

a) The ideal translation/interpreting trainer
b) Requirements/qualifications for translation/interpreting trainers
c) Quality register for trainers
d) Train the trainer

4. The training curriculum for translation/interpreting

a) The ideal training curriculum
b) Curriculum building and planning
c) BA vs. MA
d) Working towards graduate employability
e) “Professionalization” vs. “academisation” of the curriculum
f) Attuning the curriculum to needs and requirements of the professional world
g) Involving external professional experts in the curriculum

Note that this list is not exhaustive.

+++++++++++++++++++++++++++

Other suggested sub-themes for both sessions are:

A) meaning in translation/interpreting from the point of view of:

1 (a) cognitive sciences (e.g. think-aloud protocols and other modes of reflection, prototypicality, etc.)
(b) computer-assisted translation training, electronic teaching/learning environments, distance teaching/learning
(c) corpus linguistics and language corpora
(d) the history of translation
(e) lexicology, lexicography
(f) local/national/international translation & interpreting programmes
(g) machine translation, machine-aided translation, other computer aids, combinations of computer aids, post-editing, crowd translation
(h) new theoretical/practical developments
(i) philosophy / the philosophy of language, etc.
(j) pragmatics, semantics, semiotics
(k) psycholinguistics, psychology
(l) sociolinguistics/sociology, ~ and minority status, institutionalised multilingualism, interculturality, cultural identity
(m) software localisation
(n) subtitling, dubbing, sign language, voice-over
(o) terminology, term-word distinction, automated term extraction, conceptuology, expert systems, etc.
(p) text linguistics (e.g. text typology, text analysis, etc.)
(q) the interplay between theory and practice
(r) translation theory, translation studies
(s) various types of translating/interpreting
2 (a) the relation between translator/interpreter and client/customer

B) meaning in the translation/interpretation of:

1 (a) the language of economics / business
(b) the language of law / politics
(c) the language of media and the arts
(d) the language of medicine / biology
(e) the language of science / technology / IT
(f) the language of tourism/leisure
2 (a) holy scriptures
(b) literature
(c) LSP vs. general language vs. phraseology vs. terminology, etc.
(d) allusions, figurative language, jokes, metaphors, etc.

Participation is open to translators/translation companies, interpreters, trainers of translation/ interpreting, linguists, terminologists, terminographers, computer specialists, lexicographers, publishers, etc. The number of participants is limited to 120.

 

Venue for the Maastricht session:

The Maastricht Session will take place in the buildings of Zuyd University of Applied Sciences at Brusselseweg 150 in Maastricht (see picture below).

Main building Zuyd University Maastricht

Main building Zuyd University of Applied Sciences Maastricht

Abstracts:

Participants intending to give a paper should send a 300-400 words double-spaced camera ready abstract by 31 December 2014 to the Chairman/Scientific Secretary of the Maastricht Organising Committee.

Abstracts should be sent as an attachment by e-mail in MSWord 2007 or higher and should contain the title of the paper, name(s) and affiliation(s) with complete postal address and e-mail address of the author(s), and, in the top right corner, the sub-theme (see above) that the paper covers.

The Maastricht Organising Committee will reply by the end of January 2015.

Important dates:

Deadline for abstracts: 31 December 2014
Notification of acceptance: end of January 2015

Working languages:

The working languages of the Maastricht session will be English, French and German. Papers may be given, and abstracts submitted, in any of these languages.
The Maastricht session will be rather informal, thus giving all participants the opportunity to exchange ideas.

Provisional programme:

Individual lectures will be of 30 minutes, followed by about 10 minutes of discussion.
The programme and format of the various presentations are dependent on the number of participants attending and may be altered accordingly.
Participants will receive the final programme and the volume of abstracts on registration.
The Maastricht session will be rather informal, thus giving all participants ample opportunity to exchange ideas.

Keynote speakers:

1) Prof. Dr. Don Kiraly, University of Mainz, Germany
2) Prof. Dr. Anthony Pym, Rovira i Virgili University, Taragona, Spain

Proceedings:

A selection of contributions will be published by Peter Lang (Frankfurt/Main, Berlin).
Authors whose papers have been accepted for inclusion will receive a style guide for the preparation of a camera-ready version. The proceedings of the Maastricht session will be published after the session.

 

Registration and congress fee:

General information:

The fee for participation is € 250 NET for the entire Maastricht session of the Duo Colloquium, i.e. Thursday 21 and Friday 22 May (i.e. bank/transfer charges are NOT INCLUDED). This includes registration, the academic programme, the social programme, a copy of the abstracts, all other documentation, and all lunches and coffee break refreshments, but not accommodation, the congress dinner or a copy of the proceedings. The fee for the congress dinner is € 60 and includes transport and dinner. The dinner will take place on Friday 22 May.

congress fee € 250
congress dinner € 60

To register:

Please complete the final registration form below. Registration is only complete when payment has been made.

Payment Procedure

The registration fees (both for the congress itself and the congress dinner) are managed by the congress organisers. Accommodation must be paid directly to the preferred hotel (see below under “accommodation”).

Payment of registration fees can only be made in Euros by bank transfer only.

• Please transfer the appropriate total amount due to:

Bank: ING Bank
Beneficiary Zuyd Hogeschool Maastricht
IBAN: NL02INGB0662683323
BIC (= SWIFT code): INGBNL2A
Stating: VAC Maastricht-Lodz 2015; FIBC project nr.: 74402

Payment must be received by 4 May 2015. After this date, only cash payment is possible on registration (extra charge of € 25.00).

Cancellation Policy:

All cancellations must be sent to the congress organisers.
50% of the congress registration fee will be reimbursed after the Maastricht session, if the cancellation has been effected by 4 May 2015 at the latest. After this date no reimbursement is possible.
Substitutions for confirmed delegates may be made up to five working days before the start of the Maastricht session. All refunds will be made after the Congress has taken place.

Special website:

For more information about the 2015 Duo Colloquium and for information about previous Duo Colloquiums and the content of the previous proceedings, please visit our special website: www.translation-and-meaning.nl

Accommodation:

Participants should book their accommodation themselves. Accommodation can be booked on-line or via the Maastricht Tourist Office.

For direct online booking:
http://www.vvvmaastricht.nl/slapen/hotels.html
Contacting the Maastricht Tourist Office:

Maastricht Tourist Office

Maastricht Tourist Office

Kleine Staat 1
6211 ED Maastricht
The Netherlands
http://vvvmaastricht.nl
info@vvvmaastricht.nl
tel. (reservations): 00 31 43 325 2121
fax (reservations): 00 31 43 350 6270

Useful links:

www.maastricht.nl (City of Maastricht)
www.ns.nl (Dutch Railways)
www.maa.nl (Maastricht-Aachen Airport)
www.klm.nl (KLM – Royal Dutch Airlines)

Important dates:

Deadline for abstracts: 31 December 2014
Notification of acceptance: end of January 2015

Deadline for payment by bank transfer: 4 May 2015

Please register via online registration form:

TITLE:

FAMILY NAME:

FIRST NAME:

INSTITUTION & AFFILIATION:

ADDRESS:

COUNTRY:

TELEPHONE (WORK):

TELEPHONE (HOME):

FAX (WORK):

FAX (HOME):

E-MAIL (WORK):

E-MAIL (HOME):

Tick as appropriate:

 I wish to receive the 2nd circular with further information on the 2015 Maastricht session.

 I wish to attend the 2015 Maastricht session.

 I wish to present a paper at the 2015 Maastricht session.

Theme:

Title:

 I do not intend to present a paper at the 2015 Maastricht session

 audiovisual/computer equipment needed:

Congress dinner:
 I wish to take part in the congress dinner on Friday 22 May.

Type the code below (required)

captcha